Retour à l'accueil du Coin des pros
Généralités
Chinois simplifié, ou traditionnel ?
---
Si vous voulez travailler avec la Grande Chine, quels que soient votre projet ou votre secteur d'activité, communiquer en Chinois est vital.
Il vous faudra : faire traduire votre documentation commerciale ou autre en chinois, et bien entendu faire traduire en français tous les contrats, courriers et autres que vous soumettront vos partenaires locaux.
Voici quelques données de base :
- Ne faites pas aveuglément confiance à votre agent ou importateur. Il est important que vous soyiez en mesure de contrôler par exemple ce qui vraiment écrit sur la version chinoise de vos étiquettes, vous risquez sinon d'avoir des surprises (pour des raisons commerciales, votre "vin de table" se métamorphosera parfois en "Bordeaux grand crû", ou les mentions qui vous semblent essentielles risquent d'être omises ou faussées).
- Différenciez vos traductions : si vous voulez vendre vos produits à Taiwan ou à Hong-Kong, ne faites pas traduire votre documentation en Chine continentale (et vice-versa), vous risqueriez de vous retrouver avec des textes chinois illisibles pour le public visé et qui donneront de votre produit une bien piètre image. A titre d'info, sachez que la Chine continentale utilise le chinois "simplifié", alors que Taiwan et Hong-Kong utilisent le chinois "traditionnel".
- Pour vos traductions écrites, ne faites pas aveuglément confiance à votre traducteur. Avant de faire imprimer vos étiquettes en 300.000 exemplaires, faites relire le texte chinois par votre agent ou importateur, pour être sûr que la traduction ne comporte pas d'erreurs grossières ou qu'elle correspond bien à ce dont votre importateur a besoin.
- Pour vos besoins d'interprétariat, en particulier lorsqu'il s'agit de choses importantes (négociations, audits, etc.), essayez dans toute la mesure du possible de faire appel à un interprète français, de préférence à un interprète chinois qui, pour ne pas perdre la face, ne se posera le plus souvent pas de questions s'il ne comprend pas et préfèrera traduire un peu n'importe comment, et qui, par patriotisme, aura une fâcheuse tendance à travailler pour la partie chinoise, même si c'est vous qui le rémunérer.
Chinois simplifié, ou traditionnel ?
Lorsque vous voulez faire traduire un document vers le chinois, si le traducteur (ou l'agence) est consciencieux, il ne manquera pas de vous demander si vous voulez faire traduire vers le chinois traditionnel ou le chinois simplifié.
La différence ? C'est assez simple : pour faciliter l'alphabétisation de sa population, le gouvernement de Chine continentale a décidé de simplifier certains caractères chinois. Aujourd'hui, c'est donc le chinois simplifié qui est utilisé dans toute la Chine continentale. Cette simplification n'a pas été faite à Taiwan et à Hong-Kong, où l'on continue à utiliser les caractères traditionnels.
Mais la différence ne se borne pas seulement à la graphie des caractères : il y a aussi des différences importantes de vocabulaire et de style. Dès lors, si vos clients se trouvent à Taiwan, par exemple, assurez-vous bien que la traduction est faite en caractères traditionnels, par un traducteur taiwanais. Et inversement...